von Hanna Vock

 

Die Situation: Man hätte mit den Eltern eines Kita-Kindes dringend etwas zu besprechen oder möchte sie einfach besser kennen lernen und sich austauschen, aber wir stehen vor einer Sprachbarriere. Die Eltern können (noch) nicht so viel Deutsch, dass eine flüssige, intensive und freundliche Unterhaltung möglich ist – und unsere Fremsprachenkenntnisse reichen nicht hin, um das auszugleichen.

Jetzt gibt es eine verblüffend einfache, wenn auch nicht ganz unmühsame Methode, trotzdem gut ins Gespräch zu kommen.

Dazu muss man das (noch?) kostenlose Übersetzungsprogramm deepL auf den Kita-Laptop herunterladen und dann translator anwählen.

Das Programm ist sehr leicht zu bedienen und bietet zur Zeit die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Polnisch, Russisch und Italienisch, weitere sollen hinzukommen.
Zwischen diesen Sprachen kann man munter hin und her übersetzen, und zwar unglaublich schnell.

Also:
Erzieherin und Mutter/Vater setzen sich gemeinsam vor den Bildschirm.

In das linke Feld wird ein Gesprächsbeitrag eingetippt, zum Beispiel:

(Oben wird vorher Deutsch als Sprache ausgewählt.)

„Ich möchte heute mit Ihnen darüber sprechen, wie Ihr Sohn sich in der Kita entwickelt hat.“

In Sekundenschnelle (das gilt auch für längere Texte) erscheint im rechten Fenster der Text in Italienisch (wenn man vorher Italienisch als Sprache ausgewählt hat):

„Oggi vorrei parlarvi di come vostro figlio si è sviluppato nell’asilo nido.“

Die italienisch-sprachigen Eltern können nun die Übersetzung lesen und ihre Antworten, Fragen oder Informationen wiederum in das linke Feld eintippen (vorher oben Italienisch auswählen!)

So kann es hin und her gehen. Prima.

Noch geschickter ist es, wenn man auf dem Laptop das Programm gleich zweimal öffnet; dann muss man die Sprachwahl nicht andauernd austauschen.

Zu überlegen ist, ob man die Texte abspeichert oder besser sofort im Beisein der Eltern löscht.
Auch Informationszettel, Aushänge und Einladungen können so übersetzt werden.

Das Programm arbeitet noch nicht absolut fehlerfrei – für Texte, die in größerem Maßstab veröffentlicht werden sollen, muss noch ein Übersetzer oder ein Muttersprachler korrigieren.

Aber für den Alltagsgebrauch oder eine erste Orientierung leistet das Programm ganz Erstaunliches.

 

Datum der Veröffentlichung: Februar 2019
Copyright © Hanna Vock, siehe Impressum.